Иисус Навин 21 ~ 約 書 亞 記 21

picture

1 Г лавы левитских семейств пришли к священнику Элеазару, к Иисусу, сыну Навина, и к главам остальных семейств в родах Израиля

那 時 , 利 未 人 的 眾 族 長 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 面 前 ,

2 в Шило в Ханаане и сказали им: – Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.

在 迦 南 地 的 示 羅 對 他 們 說 : 從 前 耶 和 華 藉 著 摩 西 吩 咐 給 我 們 城 邑 居 住 , 並 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 養 我 們 的 牲 畜 。

3 И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:

於 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 從 自 己 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 給 了 利 未 人 。

4 П ервый жребий выпал каафитам по их кланам. Левитам, которые были потомками священника Аарона, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Симеона и Вениамина.

為 哥 轄 族 拈 鬮 : 利 未 人 的 祭 司 、 亞 倫 的 子 孫 , 從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 、 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。

5 О стальные потомки Каафа получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефрема, Дана и половине рода Манассии.

哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 從 以 法 蓮 支 派 、 但 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 。

6 П отомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Асира и Неффалима и половины рода Манассии в Башане.

革 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 、 亞 設 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 。

7 П отомки Мерари по их кланам получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.

米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 , 從 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 二 座 城 。

8 Т ак израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.

以 色 列 人 照 著 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 將 這 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 鬮 分 給 利 未 人 。

9 О т родов Иуды и Симеона они дали следующие города, упоминаемые по названию

從 猶 大 支 派 、 西 緬 支 派 的 地 業 中 , 將 以 下 所 記 的 城 給 了 利 未 支 派 哥 轄 宗 族 亞 倫 的 子 孫 ; 因 為 給 他 們 拈 出 頭 一 鬮 ,

10 ( эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):

a

11 О ни дали им Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)

將 猶 大 山 地 的 基 列 亞 巴 和 四 圍 的 郊 野 給 了 他 們 。 亞 巴 是 亞 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 ) 。

12 Н о поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.

惟 將 屬 城 的 田 地 和 村 莊 給 了 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 為 業 。

13 И так, потомкам священника Аарона они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,

以 色 列 人 將 希 伯 崙 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 祭 司 亞 倫 的 子 孫 ; 又 給 他 們 立 拿 和 屬 城 的 郊 野 ,

14 И аттир, Эштемоа,

雅 提 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 以 實 提 莫 和 屬 城 的 郊 野 ,

15 Х олон, Давир,

何 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 底 璧 和 屬 城 的 郊 野 ,

16 А ин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов.

亞 因 和 屬 城 的 郊 野 , 淤 他 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 示 麥 和 屬 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 從 這 二 支 派 中 分 出 來 的 。

17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,

又 從 便 雅 憫 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 遍 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 屬 城 的 郊 野 ,

18 А натот и Алмон с их пастбищами – четыре города.

亞 拿 突 和 屬 城 的 郊 野 , 亞 勒 們 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。

19 В сего городов для священников, потомков Аарона, было тринадцать с их пастбищами.

亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

20 О стальным каафитским кланам левитов достались города от рода Ефрема:

利 未 支 派 中 哥 轄 的 宗 族 , 就 是 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 拈 鬮 所 得 的 城 有 從 以 法 蓮 支 派 中 分 出 來 的 。

21 И м дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефрема, Гезер,

以 色 列 人 將 以 法 蓮 山 地 的 示 劍 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 基 色 和 屬 城 的 郊 野 ,

22 К ивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города.

基 伯 先 和 屬 城 的 郊 野 , 伯 和 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

23 А от рода Дана они получили Елтеке, Гиббетон,

又 從 但 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 伊 利 提 基 和 屬 城 的 郊 野 , 基 比 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,

24 А йялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города.

亞 雅 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

25 О т половины рода Манассии они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города.

又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 他 納 和 屬 城 的 郊 野 , 迦 特 臨 門 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 。

26 В се эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.

哥 轄 其 餘 的 子 孫 共 有 十 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

27 Л евитским кланам гершонитов дали: от половины рода Манассии: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беештеру с их пастбищами – два города;

以 色 列 人 又 從 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 將 巴 珊 的 哥 蘭 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 利 未 支 派 革 順 的 子 孫 ; 又 給 他 們 比 施 提 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 兩 座 城 ;

28 о т рода Иссахара: Кишион, Давраф,

又 從 以 薩 迦 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 基 善 和 屬 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 屬 城 的 郊 野 ,

29 Я рмут и Эн-Ганним с их пастбищами – четыре города;

耶 末 和 屬 城 的 郊 野 , 隱 干 寧 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

30 о т рода Асира: Мишал, Авдон,

又 從 亞 設 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 米 沙 勒 和 屬 城 的 郊 野 , 押 頓 和 屬 城 的 郊 野 ,

31 Х елкаф и Рехов с их пастбищами – четыре города;

黑 甲 和 屬 城 的 郊 野 , 利 合 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

32 о т рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммоф-Дор и Карфан с их пастбищами – три города.

又 從 拿 弗 他 利 支 派 的 地 業 中 將 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 哈 末 多 珥 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 屬 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。

33 В сего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.

革 順 人 按 著 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 還 有 屬 城 的 郊 野 。

34 М ераритским кланам (остальным левитам) дали: от рода Завулона: Иокнеам, Карфу,

其 餘 利 未 支 派 米 拉 利 子 孫 , 從 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 所 得 的 , 就 是 約 念 和 屬 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 屬 城 的 郊 野 ,

35 Д имну и Нагалал с их пастбищами – четыре города;

丁 拿 和 屬 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

36 о т рода Рувима: Бецер, Иахац,

又 從 流 便 支 派 的 地 業 中 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 ,

37 К едемоф и Мефааф с их пастбищами – четыре города;

基 底 莫 和 屬 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;

38 о т рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,

又 從 迦 得 支 派 的 地 業 中 , 將 基 列 的 拉 末 , 就 是 誤 殺 人 的 逃 城 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 他 們 ; 又 給 他 們 瑪 哈 念 和 屬 城 的 郊 野 ,

39 Х ешбон и Иазер с их пастбищами – четыре города общим счетом.

希 實 本 和 屬 城 的 郊 野 , 雅 謝 和 屬 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。

40 В сего городов, доставшихся мераритским кланам, которые были остальными левитами, было двенадцать.

其 餘 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。

41 В сего левитских городов в земельных владениях израильтян было сорок восемь городов с их пастбищами.

利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 業 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 並 有 屬 城 的 郊 野 。

42 В округ каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.

這 些 城 四 圍 都 有 屬 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。

43 Т ак Господь отдал Израилю всю землю, которую Он клялся дать их отцам, и они овладели ей и поселились там.

這 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 。

44 Г осподь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.

耶 和 華 照 著 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 一 切 話 , 使 他 們 四 境 平 安 ; 他 們 一 切 仇 敵 中 , 沒 有 一 人 在 他 們 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 華 把 一 切 仇 敵 都 交 在 他 們 手 中 。

45 Н и одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.

耶 和 華 應 許 賜 福 給 以 色 列 家 的 話 一 句 也 沒 有 落 空 , 都 應 驗 了 。