Псалтирь 9 ~ 詩 篇 9

picture

1 Б уду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.

( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 傳 揚 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。

2 Б уду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях Имя Твое прославлю, Всевышний.

我 要 因 你 歡 喜 快 樂 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 頌 你 的 名 !

3 В раги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.

我 的 仇 敵 轉 身 退 去 的 時 候 , 他 們 一 見 你 的 面 就 跌 倒 滅 亡 。

4 Т ы поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

因 你 已 經 為 我 伸 冤 , 為 我 辨 屈 ; 你 坐 在 寶 座 上 , 按 公 義 審 判 。

5 Т ы осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

你 曾 斥 責 外 邦 , 你 曾 滅 絕 惡 人 ; 你 曾 塗 抹 他 們 的 名 , 直 到 永 永 遠 遠 。

6 В ечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, сама память о нем исчезла.

仇 敵 到 了 盡 頭 ; 他 們 被 毀 壞 , 直 到 永 遠 。 你 拆 毀 他 們 的 城 邑 , 連 他 們 的 名 號 都 歸 於 無 有 。

7 Н о Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

惟 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 ; 他 已 經 為 審 判 設 擺 他 的 寶 座 。

8 П о правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

他 要 按 公 義 審 判 世 界 , 按 正 直 判 斷 萬 民 。

9 Г осподь – прибежище угнетенным, прибежище во время смуты.

耶 和 華 又 要 給 受 欺 壓 的 人 作 高 臺 , 在 患 難 的 時 候 作 高 臺 。

10 Б удут уповать на Тебя те, кто знает Имя Твое, ведь Ты, Господи, не оставишь ищущих Тебя.

耶 和 華 啊 , 認 識 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 沒 有 離 棄 尋 求 你 的 人 。

11 С лавьте песнями Господа, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

應 當 歌 頌 居 錫 安 的 耶 和 華 , 將 他 所 行 的 傳 揚 在 眾 民 中 。

12 В едь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

因 為 那 追 討 流 人 血 之 罪 的 ─ 他 記 念 受 屈 的 人 , 不 忘 記 困 苦 人 的 哀 求 。

13 Г осподи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,

耶 和 華 啊 , 你 是 從 死 門 把 我 提 拔 起 來 的 ; 求 你 憐 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 給 我 的 苦 難 ,

14 ч тобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, радуясь о Твоем спасении.

好 叫 我 述 說 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 門 因 你 的 救 恩 歡 樂 。

15 Н ароды упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 們 的 腳 在 自 己 暗 設 的 網 羅 裡 纏 住 了 。

16 О ткрылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза

耶 和 華 已 將 自 己 顯 明 了 , 他 已 施 行 審 判 ; 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 纏 住 了 ( 或 譯 : 他 叫 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 細 拉 )

17 Н ечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.

惡 人 , 就 是 忘 記 神 的 外 邦 人 , 都 必 歸 到 陰 間 。

18 Н о не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

窮 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 遠 落 空 。

19 Г осподи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.

耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 不 容 人 得 勝 ! 願 外 邦 人 在 你 面 前 受 審 判 !

20 Г осподи, ужасом их срази, пусть знают, что они лишь смертные. Пауза

耶 和 華 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 懼 ; 願 他 們 知 道 自 己 不 過 是 人 。 ( 細 拉 )