Осия 8 ~ 何 西 阿 書 8

picture

1 Поднеси рог к своим губам! Как орел налетит враг на народ Господа, потому что народ нарушил Мой завет и преступил Мой Закон.

你 用 口 吹 角 罷 ! 敵 人 如 鷹 來 攻 打 耶 和 華 的 家 ; 因 為 這 民 違 背 我 的 約 , 干 犯 我 的 律 法 。

2 И зраиль взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаем Тебя!»

他 們 必 呼 叫 我 說 : 我 的 神 啊 , 我 們 以 色 列 認 識 你 了 。

3 Н о Израиль отверг добро, враг будет преследовать его.

以 色 列 丟 棄 良 善 ( 或 譯 : 福 分 ) ; 仇 敵 必 追 逼 他 。

4 О н возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.

他 們 立 君 王 , 卻 不 由 我 ; 他 們 立 首 領 , 我 卻 不 認 。 他 們 用 金 銀 為 自 己 製 造 偶 像 , 以 致 被 剪 除 。

5 Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?

撒 瑪 利 亞 啊 , 耶 和 華 已 經 丟 棄 你 的 牛 犢 ; 我 的 怒 氣 向 拜 牛 犢 的 人 發 作 。 他 們 到 幾 時 方 能 無 罪 呢 ?

6 Э тот идол из Израиля! Он – произведение рук ремесленника, и потому не Бог. Телец Самарии будет непременно разбит на кусочки.

這 牛 犢 出 於 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 並 不 是 神 。 撒 瑪 利 亞 的 牛 犢 必 被 打 碎 。

7 Л юди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.

他 們 所 種 的 是 風 , 所 收 的 是 暴 風 ; 所 種 的 不 成 禾 稼 , 就 是 發 苗 也 不 結 實 ; 即 便 結 實 , 外 邦 人 必 吞 吃 。

8 И зраиль поглощен, теперь он среди народов как негодный сосуд,

以 色 列 被 吞 吃 ; 現 今 在 列 國 中 , 好 像 人 不 喜 悅 的 器 皿 。

9 п отому что пошел к Ассирии, как одиноко бродящая, дикая ослица. Подарками Ефрем приобретал себе любовниц.

他 們 投 奔 亞 述 , 如 同 獨 行 的 野 驢 ; 以 法 蓮 賄 買 朋 黨 。

10 Х отя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их вместе для суда. Они начнут изнемогать под гнетом могущественного царя.

他 們 雖 在 列 邦 中 賄 買 人 , 現 在 我 卻 要 聚 集 懲 罰 他 們 ; 他 們 因 君 王 和 首 領 所 加 的 重 擔 日 漸 衰 微 。

11 Х отя Ефрем построил много жертвенников для приношений за грех, они стали жертвенниками греха.

以 法 蓮 增 添 祭 壇 取 罪 ; 因 此 , 祭 壇 使 他 犯 罪 。

12 Я написал им множество предписаний Моего Закона, но они рассматривали их как нечто чужое.

我 為 他 寫 了 律 法 萬 條 , 他 卻 以 為 與 他 毫 無 關 涉 。

13 О ни предлагают Мне жертвоприношения и едят мясо, но Господу они неугодны. Теперь Он вспомнит их грехи и накажет их. Они вернутся в Египет.

至 於 獻 給 我 的 祭 物 , 他 們 自 食 其 肉 , 耶 和 華 卻 不 悅 納 他 們 。 現 在 必 記 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 ; 他 們 必 歸 回 埃 及 。

14 И зраиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы.

以 色 列 忘 記 造 他 的 主 , 建 造 宮 殿 ; 猶 大 多 造 堅 固 城 , 我 卻 要 降 火 焚 燒 他 的 城 邑 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。