Числа 34 ~ 民 數 記 34

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

2 Дай израильтянам повеление, скажи им: «Когда вы войдете в Ханаан, у земли, которая будет дана вам в удел, будут такие границы:

你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 迦 南 地 , 就 是 歸 你 們 為 業 的 迦 南 四 境 之 地 ,

3 ю жная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря,

南 角 要 從 尋 的 曠 野 , 貼 著 以 東 的 邊 界 ; 南 界 要 從 鹽 海 東 頭 起 ,

4 п роходить на юг к возвышенности Акравима, тянуться через Цин и идти на юг в направлении Кадеш-Барнеа. Оттуда она пойдет к Гацар-Аддару и пройдет к Ацмоне,

繞 到 亞 克 拉 濱 坡 的 南 邊 , 接 連 到 尋 , 直 通 到 加 低 斯 巴 尼 亞 的 南 邊 , 又 通 到 哈 薩 亞 達 , 接 連 到 押 們 ,

5 г де повернет к речке на границе Египта и закончится у моря.

從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。

6 В ашей западной границей будет побережье Великого моря. Это ваша граница на западе.

西 邊 要 以 大 海 為 界 ; 這 就 是 你 們 的 西 界 。

7 Д ля северной границы проведите рубеж от Великого моря до горы Ор,

北 界 要 從 大 海 起 , 畫 到 何 珥 山 ,

8 а от горы Ор – до Лево-Хамата. Оттуда граница пойдет к Цедаду,

從 何 珥 山 劃 到 哈 馬 口 , 通 到 西 達 達 ,

9 п родолжится к Зифрону и закончится в Гацар-Енане. Это ваша граница на севере.

又 通 到 西 斐 崙 , 直 到 哈 薩 以 難 。 這 要 作 你 們 的 北 界 。

10 Д ля восточной границы проведите рубеж от Гацар-Енана до Шефама.

你 們 要 從 哈 薩 以 難 劃 到 示 番 為 東 界 。

11 Г раница пойдет от Шефама к Ривле на восточной стороне Аина и продолжится по склонам к востоку от моря Киннерет.

這 界 要 從 示 番 下 到 亞 延 東 邊 的 利 比 拉 , 又 要 達 到 基 尼 烈 湖 的 東 邊 。

12 З атем граница спустится по Иордану и дойдет до Соленого моря. Это ваша земля, с ее границами на каждой стороне».

這 界 要 下 到 約 但 河 , 通 到 鹽 海 為 止 。 這 四 圍 的 邊 界 以 內 , 要 作 你 們 的 地 。

13 М оисей повелел израильтянам: – Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,

摩 西 吩 咐 以 色 列 人 說 : 這 地 就 是 耶 和 華 吩 咐 拈 鬮 給 九 個 半 支 派 承 受 為 業 的 ;

14 п отому что семьи родов Рувима, Гада и половина рода Манассии уже получили надел.

因 為 流 便 支 派 和 迦 得 支 派 按 著 宗 族 受 了 產 業 , 瑪 拿 西 半 個 支 派 也 受 了 產 業 。

15 Э ти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона. Ответственные за раздел земли

這 兩 個 半 支 派 已 經 在 耶 利 哥 對 面 、 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 受 了 產 業 。

16 Г осподь сказал Моисею:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

17 Вот имена тех, кто разделит землю вам в удел: священник Элеазар и Иисус, сын Навина.

要 給 你 們 分 地 為 業 之 人 的 名 字 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 。

18 Н азначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.

又 要 從 每 支 派 中 選 一 個 首 領 幫 助 他 們 。

19 В от их имена: Халев, сын Иефонниин, от рода Иуды;

這 些 人 的 名 字 : 猶 大 支 派 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。

20 С амуил, сын Аммиуда, от рода Симеона;

西 緬 支 派 有 亞 米 忽 的 兒 子 示 母 利 。

21 Е лидад, сын Кислона, от рода Вениамина;

便 雅 憫 支 派 有 基 斯 倫 的 兒 子 以 利 達 。

22 Б уккий, сын Иоглии, вождь от рода Дана;

但 支 派 有 一 個 首 領 , 約 利 的 兒 子 布 基 。

23 Х анниил, сын Эфода, вождь от рода Манассии, сына Иосифа;

約 瑟 的 子 孫 瑪 拿 西 支 派 有 一 個 首 領 , 以 弗 的 兒 子 漢 聶 。

24 К емуил, сын Шифтана, вождь от рода Ефрема, сына Иосифа;

以 法 蓮 支 派 有 一 個 首 領 , 拾 弗 但 的 兒 子 基 母 利 。

25 Е лицафан, сын Фарнака, вождь от рода Завулона;

西 布 倫 支 派 有 一 個 首 領 , 帕 納 的 兒 子 以 利 撒 番 。

26 Ф алтиил, сын Аззана, вождь от рода Иссахара;

以 薩 迦 支 派 有 一 個 首 領 , 阿 散 的 兒 子 帕 鐵 。

27 А хиуд, сын Шеломия, вождь от рода Асира;

亞 設 支 派 有 一 個 首 領 , 示 羅 米 的 兒 子 亞 希 忽 。

28 П едаил, сын Аммиуда, вождь от рода Неффалима.

拿 弗 他 利 支 派 有 一 個 首 領 , 亞 米 忽 的 兒 子 比 大 黑 。

29 Э то те, кому Господь велел назначить израильтянам наделы в земле Ханаана.

這 些 人 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 、 在 迦 南 地 把 產 業 分 給 以 色 列 人 的 。