1 С лушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
以 色 列 家 啊 , 要 聽 耶 和 華 對 你 們 所 說 的 話 。
2 Т ак говорит Господь: – Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 效 法 列 國 的 行 為 , 也 不 要 為 天 象 驚 惶 , 因 列 國 為 此 事 驚 惶 。
3 О бычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
眾 民 的 風 俗 是 虛 空 的 ; 他 們 在 樹 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 樹 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。
4 у крашает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.
他 們 用 金 銀 妝 飾 他 , 用 釘 子 和 錘 子 釘 穩 , 使 他 不 動 搖 。
5 Э ти идолы, как пугала на бахче – не могут говорить; их нужно носить – они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.
他 好 像 棕 樹 , 是 鏇 成 的 , 不 能 說 話 , 不 能 行 走 , 必 須 有 人 抬 著 。 你 們 不 要 怕 他 ; 他 不 能 降 禍 , 也 無 力 降 福 。
6 – Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.
耶 和 華 啊 , 沒 有 能 比 你 的 ! 你 本 為 大 , 有 大 能 大 力 的 名 。
7 К то не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
萬 國 的 王 啊 , 誰 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 為 在 列 國 的 智 慧 人 中 , 雖 有 政 權 的 尊 榮 , 也 不 能 比 你 。
8 Э ти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
他 們 盡 都 是 畜 類 , 是 愚 昧 的 。 偶 像 的 訓 誨 算 甚 麼 呢 ? 偶 像 不 過 是 木 頭 。
9 С еребро чеканное привозится из Таршиша, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.
有 銀 子 打 成 片 , 是 從 他 施 帶 來 的 , 並 有 從 烏 法 來 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 銀 匠 的 手 工 , 又 有 藍 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。
10 Н о Господь – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
惟 耶 和 華 是 真 神 , 是 活 神 , 是 永 遠 的 王 。 他 一 發 怒 , 大 地 震 動 ; 他 一 惱 恨 , 列 國 都 擔 當 不 起 。
11 – Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.
你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! )
12 А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 。
13 К огда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
他 一 發 聲 , 空 中 便 有 多 水 激 動 ; 他 使 雲 霧 從 地 極 上 騰 ; 他 造 電 隨 雨 而 閃 , 從 他 府 庫 中 帶 出 風 來 。
14 Л юбой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
各 人 都 成 了 畜 類 , 毫 無 知 識 ; 各 銀 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 像 羞 愧 。 他 所 鑄 的 偶 像 本 是 虛 假 的 , 其 中 並 無 氣 息 ,
15 О ни ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
都 是 虛 無 的 , 是 迷 惑 人 的 工 作 ; 到 追 討 的 時 候 必 被 除 滅 。
16 Н о Он не таков, как они, Удел Иакова, потому что Он – Творец всего, и Израиль – народ Его наследия: Господь Сил, вот Его Имя. Предстоящее изгнание
雅 各 的 分 不 像 這 些 , 因 他 是 造 作 萬 有 的 主 。 以 色 列 也 是 他 產 業 的 支 派 , 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。
17 С обирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
受 圍 困 的 人 哪 , 當 收 拾 你 的 財 物 , 從 國 中 帶 出 去 。
18 В едь так говорит Господь: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.
因 為 耶 和 華 如 此 說 : 這 時 候 , 我 必 將 此 地 的 居 民 , 好 像 用 機 弦 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 們 身 上 , 使 他 們 覺 悟 。
19 Г оре мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。
20 М ой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
我 的 帳 棚 毀 壞 ; 我 的 繩 索 折 斷 。 我 的 兒 女 離 我 出 去 , 沒 有 了 。 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 , 掛 起 我 的 幔 子 。
21 П астухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.
因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。
22 С лышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов. Молитва Иеремии
有 風 聲 ! 看 哪 , 敵 人 來 了 ! 有 大 擾 亂 從 北 方 出 來 , 要 使 猶 大 城 邑 變 為 荒 涼 , 成 為 野 狗 的 住 處 。
23 З наю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.
耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。
24 Н аставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
耶 和 華 啊 , 求 你 從 寬 懲 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 , 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 。
25 И злей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
願 你 將 忿 怒 傾 在 不 認 識 你 的 列 國 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 為 他 們 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 滅 絕 , 把 他 的 住 處 變 為 荒 場 。