Псалтирь 35 ~ 詩 篇 35

picture

1 Г осподи, бейся с теми, кто бьется со мной; сражайся с теми, кто сражается со мной!

( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 與 我 相 爭 的 , 求 你 與 他 們 相 爭 ! 與 我 相 戰 的 , 求 你 與 他 們 相 戰 !

2 В озьми щит и латы и приди мне на помощь.

拿 著 大 小 的 盾 牌 , 起 來 幫 助 我 。

3 П одними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

抽 出 槍 來 , 擋 住 那 追 趕 我 的 ; 求 你 對 我 的 靈 魂 說 : 我 是 拯 救 你 的 。

4 Д а постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

願 那 尋 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 願 那 謀 害 我 的 , 退 後 羞 愧 !

5 П усть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.

願 他 們 像 風 前 的 糠 , 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。

6 Д а будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

願 他 們 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。

7 з а то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

因 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 , 無 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。

8 п усть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

願 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 ! 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 ! 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 !

9 А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

我 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 , 靠 他 的 救 恩 高 興 。

10 Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

我 的 骨 頭 都 要 說 : 耶 和 華 啊 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 脫 離 那 搶 奪 他 的 ?

11 Б езжалостные свидетели поднялись против меня; чего не знаю, о том расспрашивают.

凶 惡 的 見 證 人 起 來 , 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。

12 О ни воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。

13 Н о когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

我 在 患 難 中 , 他 們 卻 歡 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 擊 我 ; 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。

16 К ак безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。

17 В ладыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

主 啊 , 你 看 著 不 理 要 到 幾 時 呢 ? 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 他 們 的 殘 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 少 壯 獅 子 !

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

我 在 大 會 中 要 稱 謝 你 , 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。

19 Д а не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

求 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 向 我 誇 耀 ! 不 容 那 無 故 恨 我 的 向 我 擠 眼 !

20 Н е о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

因 為 他 們 不 說 和 平 話 , 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 害 地 上 的 安 靜 人 。

21 Р азевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

他 們 大 大 張 口 攻 擊 我 , 說 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 !

22 Г осподи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

耶 和 華 啊 , 你 已 經 看 見 了 , 求 你 不 要 閉 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !

23 П однимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!

我 的 神 我 的 主 啊 , 求 你 奮 興 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 !

24 О правдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Бог; не дай им торжествовать надо мной.

耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 不 容 他 們 向 我 誇 耀 !

25 П усть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» и не скажут: «Мы его поглотили».

不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 !

26 П усть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.

願 那 喜 歡 我 遭 難 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 慚 愧 , 蒙 羞 辱 !

27 П усть те, кто желает моей правоты, кричат от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».

願 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 義 ) 歡 呼 快 樂 ; 願 他 們 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。

28 И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.

我 的 舌 頭 要 終 日 論 說 你 的 公 義 , 時 常 讚 美 你 。