Деяния 13 ~ 使 徒 行 傳 13

picture

1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.

在 安 提 阿 的 教 會 中 , 有 幾 位 先 知 和 教 師 , 就 是 巴 拿 巴 和 稱 呼 尼 結 的 西 面 、 古 利 奈 人 路 求 , 與 分 封 之 王 希 律 同 養 的 馬 念 , 並 掃 羅 。

2 О днажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.

他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 , 聖 靈 說 : 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 , 去 做 我 召 他 們 所 做 的 工 。

3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. Апостолы проповедуют на Кипре

於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。

4 Э ти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。

5 О ни прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.

到 了 撒 拉 米 , 就 在 猶 太 人 各 會 堂 裡 傳 講 神 的 道 , 也 有 約 翰 作 他 們 的 幫 手 。

6 О ни прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.

經 過 全 島 , 直 到 帕 弗 , 在 那 裡 遇 見 一 個 有 法 術 , 假 充 先 知 的 猶 太 人 , 名 叫 巴 耶 穌 。

7 О н был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.

這 人 常 和 方 伯 士 求 保 羅 同 在 。 士 求 保 羅 是 個 通 達 人 , 他 請 了 巴 拿 巴 和 掃 羅 來 , 要 聽 神 的 道 。

8 Н о колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.

只 是 那 行 法 術 的 以 呂 馬 ( 這 名 翻 出 來 就 是 行 法 術 的 意 思 ) 敵 擋 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。

9 Т огда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима

掃 羅 又 名 保 羅 , 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 看 他 ,

10 и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?

說 : 你 這 充 滿 各 樣 詭 詐 奸 惡 , 魔 鬼 的 兒 子 , 眾 善 的 仇 敵 , 你 混 亂 主 的 正 道 還 不 止 住 麼 ?

11 Р ука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.

現 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暫 且 不 見 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 裡 求 人 拉 著 手 領 他 。

12 К огда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. Служение в писидийской Антиохии

方 伯 看 見 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。

13 О тплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.

保 羅 和 他 的 同 人 從 帕 弗 開 船 , 來 到 旁 非 利 亞 的 別 加 , 約 翰 就 離 開 他 們 , 回 耶 路 撒 冷 去 。

14 И з Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.

他 們 離 了 別 加 往 前 行 , 來 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 進 會 堂 坐 下 。

15 П осле чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: – Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.

讀 完 了 律 法 和 先 知 的 書 , 管 會 堂 的 , 叫 人 過 去 , 對 他 們 說 : 二 位 兄 台 , 若 有 甚 麼 勸 勉 眾 人 的 話 , 請 說 。

16 П авел встал и, сделав жест рукой, сказал: – Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!

保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。

17 Б ог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.

這 以 色 列 民 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 , 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 抬 舉 他 們 , 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 ;

18 С орок лет Он терпел их в пустыне.

又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。

19 О н истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам.

既 滅 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 給 他 們 為 業 ;

20 Н а это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.

此 後 給 他 們 設 立 士 師 , 約 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 時 候 。

21 П отом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.

後 來 他 們 求 一 個 王 , 神 就 將 便 雅 憫 支 派 中 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 給 他 們 作 王 四 十 年 。

22 П отом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».

既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。

23 И з потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю – Иисуса.

從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。

24 П еред пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля.

在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。

25 З аканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».

約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。

26 Б ратья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!

弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。

27 Ж ители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.

耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ;

28 О ни не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.

雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ;

29 К огда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.

既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。

30 Н о Бог воскресил Его из мертвых,

神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。

31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.

那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。

32 М ы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,

我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 ,

33 О н исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!»

神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。

34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».

論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。

35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».

又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

36 Д авид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.

大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ;

37 Н о Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.

惟 獨 神 所 復 活 的 , 他 並 未 見 朽 壞 。

38 П оэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,

所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。

39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.

你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。

40 С мотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:

所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。

41 « Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».

主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。

42 К огда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.

他 們 出 會 堂 的 時 候 , 眾 人 請 他 們 到 下 安 息 日 再 講 這 話 給 他 們 聽 。

43 С обрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

散 會 以 後 , 猶 太 人 和 敬 虔 進 猶 太 教 的 人 多 有 跟 從 保 羅 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 對 他 們 講 道 , 勸 他 們 務 要 恆 久 在 神 的 恩 中 。

44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.

到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 幾 乎 都 來 聚 集 , 要 聽 神 的 道 。

45 К огда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.

但 猶 太 人 看 見 人 這 樣 多 , 就 滿 心 嫉 妒 , 硬 駁 保 羅 所 說 的 話 , 並 且 毀 謗 。

46 Т огда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,

保 羅 和 巴 拿 巴 放 膽 說 : 神 的 道 先 講 給 你 們 原 是 應 當 的 ; 只 因 你 們 棄 絕 這 道 , 斷 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 們 就 轉 向 外 邦 人 去 。

47 к ак и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».

因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。

48 К огда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.

外 邦 人 聽 見 這 話 , 就 歡 喜 了 , 讚 美 神 的 道 ; 凡 預 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。

49 С лово Господне распространилось по всей той области.

於 是 主 的 道 傳 遍 了 那 一 帶 地 方 。

50 И удеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.

但 猶 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 貴 的 婦 女 和 城 內 有 名 望 的 人 , 逼 迫 保 羅 、 巴 拿 巴 , 將 他 們 趕 出 境 外 。

51 Т огда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию.

二 人 對 著 眾 人 跺 下 腳 上 的 塵 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。

52 У ченики же исполнялись радости и Святого Духа.

門 徒 滿 心 喜 樂 , 又 被 聖 靈 充 滿 。