Левит 18 ~ 利 未 記 18

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

耶 和 華 對 摩 西 說 :

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。

3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

你 們 從 前 住 的 埃 及 地 , 那 裡 人 的 行 為 , 你 們 不 可 效 法 , 我 要 領 你 們 到 的 迦 南 地 , 那 裡 人 的 行 為 也 不 可 效 法 , 也 不 可 照 他 們 的 惡 俗 行 。

4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

你 們 要 遵 我 的 典 章 , 守 我 的 律 例 , 按 此 而 行 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。

5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

所 以 , 你 們 要 守 我 的 律 例 典 章 ; 人 若 遵 行 , 就 必 因 此 活 著 。 我 是 耶 和 華 。

6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

你 們 都 不 可 露 骨 肉 之 親 的 下 體 , 親 近 他 們 。 我 是 耶 和 華 。

7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

不 可 露 你 母 親 的 下 體 , 羞 辱 了 你 父 親 。 他 是 你 的 母 親 , 不 可 露 他 的 下 體 。

8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

不 可 露 你 繼 母 的 下 體 ; 這 本 是 你 父 親 的 下 體 。

9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

你 的 姊 妹 , 不 拘 是 異 母 同 父 的 , 是 異 父 同 母 的 , 無 論 是 生 在 家 生 在 外 的 , 都 不 可 露 他 們 的 下 體 。

10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

不 可 露 你 孫 女 或 是 外 孫 女 的 下 體 , 露 了 他 們 的 下 體 就 是 露 了 自 己 的 下 體 。

11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

你 繼 母 從 你 父 親 生 的 女 兒 本 是 你 的 妹 妹 , 不 可 露 他 的 下 體 。

12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

不 可 露 你 姑 母 的 下 體 ; 他 是 你 父 親 的 骨 肉 之 親 。

13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

不 可 露 你 姨 母 的 下 體 ; 他 是 你 母 親 的 骨 肉 之 親 。

14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

不 可 親 近 你 伯 叔 之 妻 , 羞 辱 了 你 伯 叔 ; 他 是 你 的 伯 叔 母 。

15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

不 可 露 你 兒 婦 的 下 體 ; 他 是 你 兒 子 的 妻 , 不 可 露 他 的 下 體 。

16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 體 ; 這 本 是 你 弟 兄 的 下 體 。

17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

不 可 露 了 婦 人 的 下 體 , 又 露 他 女 兒 的 下 體 , 也 不 可 娶 他 孫 女 或 是 外 孫 女 , 露 他 們 的 下 體 ; 他 們 是 骨 肉 之 親 , 這 本 是 大 惡 。

18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

你 妻 還 在 的 時 候 , 不 可 另 娶 他 的 姊 妹 作 對 頭 , 露 他 的 下 體 。

19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

女 人 行 經 不 潔 淨 的 時 候 , 不 可 露 他 的 下 體 , 與 他 親 近 。

20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

不 可 與 鄰 舍 的 妻 行 淫 , 玷 污 自 己 。

21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

不 可 使 你 的 兒 女 經 火 歸 與 摩 洛 , 也 不 可 褻 瀆 你 神 的 名 。 我 是 耶 和 華 。

22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

不 可 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 ; 這 本 是 可 憎 惡 的 。

23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

不 可 與 獸 淫 合 , 玷 污 自 己 。 女 人 也 不 可 站 在 獸 前 , 與 他 淫 合 ; 這 本 是 逆 性 的 事 。

24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

在 這 一 切 的 事 上 , 你 們 都 不 可 玷 污 自 己 ; 因 為 我 在 你 們 面 前 所 逐 出 的 列 邦 , 在 這 一 切 的 事 上 玷 污 了 自 己 ;

25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

連 地 也 玷 污 了 , 所 以 我 追 討 那 地 的 罪 孽 , 那 地 也 吐 出 他 的 居 民 。

26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

故 此 , 你 們 要 守 我 的 律 例 典 章 。 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 都 不 可 行 ,

27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

在 你 們 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 地 就 玷 污 了 ,

28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

免 得 你 們 玷 污 那 地 的 時 候 , 地 就 把 你 們 吐 出 , 像 吐 出 在 你 們 以 先 的 國 民 一 樣 。

29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

無 論 甚 麼 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 從 民 中 剪 除 。

30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».

所 以 , 你 們 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 你 們 隨 從 那 些 可 憎 的 惡 俗 , 就 是 在 你 們 以 先 的 人 所 常 行 的 , 以 致 玷 污 了 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。