От Иоанна 1 ~ 約 翰 福 音 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。

2 О но было в начале у Бога.

這 道 太 初 與 神 同 在 。

3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。

5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.

有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。

7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。

9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。

11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。

13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。

15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」

16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。

17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」

20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」

21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」

22 Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」

23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」

24 А посланные были фарисеями.

那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ;

25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」

26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,

27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」

28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。

29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 !

30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』

31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」

32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」

35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。

36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」

37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。

38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 哪 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 )

39 Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。

40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。

41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 )

43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」

44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。

45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」

46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」

47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」

48 Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」

49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」

50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;

51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」