Иеремия 19 ~ 耶 利 米 書 19

picture

1 Т ак сказал Господь: – Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священников

耶 和 華 如 此 說 : 你 去 買 窯 匠 的 瓦 瓶 , 又 帶 百 姓 中 的 長 老 和 祭 司 中 的 長 老 ,

2 и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,

出 去 到 欣 嫩 子 谷 、 哈 珥 西 ( 就 是 瓦 片 的 意 思 ) 的 門 口 那 著 , 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 ,

3 и скажи: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я нашлю на эту землю беду, от которой у любого, кто услышит, зазвенит в ушах.

說 : 猶 大 君 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 這 地 方 , 凡 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 ;

4 В едь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.

因 為 他 們 和 他 們 列 祖 , 並 猶 大 君 王 離 棄 我 , 將 這 地 方 看 為 平 常 , 在 這 裡 向 素 不 認 識 的 別 神 燒 香 , 又 使 這 地 方 滿 了 無 辜 人 的 血 ,

5 О ни построили для Баала святилища на возвышенностях, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чем Я не приказывал и не говорил; о чем даже не думал.

又 建 築 巴 力 的 邱 壇 , 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 子 , 作 為 燔 祭 獻 給 巴 力 。 這 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 提 說 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。

6 И вот, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни.

耶 和 華 說 : 因 此 , 日 子 將 到 , 這 地 方 不 再 稱 為 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 稱 為 殺 戮 谷 。

7 Н а этом месте Я разрушу замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами руками тех, кто хочет их смерти, и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земным зверям.

我 必 在 這 地 方 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 計 謀 落 空 , 也 必 使 他 們 在 仇 敵 面 前 倒 於 刀 下 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 下 。 他 們 的 屍 首 , 我 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。

8 Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.

我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 ; 凡 經 過 的 人 , 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 。

9 Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти».

我 必 使 他 們 在 圍 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 窘 迫 他 們 的 時 候 , 各 人 吃 自 己 兒 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。

10 Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,

你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 ,

11 и скажи им: «Так говорит Господь Сил: Я разобью этот народ и этот город, как был разбит кувшин горшечника, который уже не склеить. И будут их хоронить в Тофете, пока не останется места».

對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 照 樣 打 碎 這 民 和 這 城 , 正 如 人 打 碎 窯 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 圇 。 並 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 , 甚 至 無 處 可 葬 。

12 В от что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, – возвещает Господь. – Я оскверню этот город, как осквернен Тофет.

耶 和 華 說 : 我 必 向 這 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 這 城 與 陀 斐 特 一 樣 。

13 Д ома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всему небесному воинству и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофет.

耶 路 撒 冷 的 房 屋 和 猶 大 君 王 的 宮 殿 是 已 經 被 玷 污 的 , 就 是 他 們 在 其 上 向 天 上 的 萬 象 燒 香 、 向 別 神 澆 奠 祭 的 宮 殿 房 屋 , 都 必 與 陀 斐 特 一 樣 。

14 И еремия вернулся из Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, встал во дворе Господнего дома и возвестил всему народу:

耶 利 米 從 陀 斐 特 ─ 就 是 耶 和 華 差 他 去 說 預 言 的 地 方 ─ 回 來 , 站 在 耶 和 華 殿 的 院 中 , 對 眾 人 說 :

15 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я нашлю на этот город и на все его предместья все беды, которые Я им определил, за то, что они были упрямыми и не слушали Моих слов.

萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 必 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 這 城 和 屬 城 的 一 切 城 邑 , 因 為 他 們 硬 著 頸 項 不 聽 我 的 話 。