Псалтирь 68 ~ 詩 篇 68

picture

1 Д а восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!

( 大 衛 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 願 神 興 起 , 使 他 的 仇 敵 四 散 , 叫 那 恨 他 的 人 從 他 面 前 逃 跑 。

2 П одобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.

他 們 被 驅 逐 , 如 煙 被 風 吹 散 ; 惡 人 見 神 之 面 而 消 滅 , 如 蠟 被 火 鎔 化 。

3 А праведные пусть возрадуются, пусть веселятся перед лицом Бога и ликуют от радости.

惟 有 義 人 必 然 歡 喜 , 在 神 面 前 高 興 快 樂 。

4 П ойте Богу! Воспевайте Его Имя! Воспойте Того, Кто шествует на облаках! Господь – Имя Его; радуйтесь же пред лицом Его!

你 們 當 向 神 唱 詩 , 歌 頌 他 的 名 ; 為 那 坐 車 行 過 曠 野 的 修 平 大 路 。 他 的 名 是 耶 和 華 , 要 在 他 面 前 歡 樂 !

5 О тец сирот и защитник вдов – Бог в святом жилище Своем.

神 在 他 的 聖 所 作 孤 兒 的 父 , 作 寡 婦 的 伸 冤 者 。

6 Б ог дает одиноким дом, выводит узников в преуспевание, а непокорные живут на иссохшей земле.

神 叫 孤 獨 的 有 家 , 使 被 囚 的 出 來 享 福 ; 惟 有 悖 逆 的 住 在 乾 燥 之 地 。

7 Б оже, когда Ты шел пред Cвоим народом и шествовал по пустыне, Пауза

神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 頭 出 來 , 在 曠 野 行 走 。 ( 細 拉 )

8 з емля сотрясалась – даже небеса таяли перед Богом, явившемся на Синае, – перед Богом, Богом Израиля.

那 時 , 地 見 神 的 面 而 震 動 , 天 也 落 雨 ; 西 乃 山 見 以 色 列 神 的 面 也 震 動 。

9 О бильным дождем поливал Ты, Боже, Свое наследие – землю Свою. Когда она истощалась, Ты делал ее стойкой.

神 啊 , 你 降 下 大 雨 ; 你 產 業 以 色 列 疲 乏 的 時 候 , 你 使 他 堅 固 。

10 Н арод Твой поселился в ней; по доброте Своей, Боже, Ты бедному помогал.

你 的 會 眾 住 在 其 中 ; 神 啊 , 你 的 恩 惠 是 為 困 苦 人 預 備 的 。

11 В ладыка отдал приказ, и множество женщин разнесло добрые вести:

主 發 命 令 , 傳 好 信 息 的 婦 女 成 了 大 群 。

12 « Цари войск обращаются в бегство, а обитающая дома делит добычу.

統 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 婦 女 分 受 所 奪 的 。

13 Д аже если вы остались у домашнего очага, вы будете подобны голубице, чьи крылья покрыты серебром, а перья – чистым золотом».

你 們 安 臥 在 羊 圈 的 時 候 , 好 像 鴿 子 的 翅 膀 鍍 白 銀 , 翎 毛 鍍 黃 金 一 般 。

14 К огда Всемогущий рассеял царей на этой земле, то это было подобно снегу, выпавшему на горе Цалмон.

全 能 者 在 境 內 趕 散 列 王 的 時 候 , 勢 如 飄 雪 在 撒 們 。

15 Г ора величественная – гора Башанская; гора вершин – гора Башанская!

巴 珊 山 是 神 的 山 ; 巴 珊 山 是 多 峰 多 嶺 的 山 。

16 В ы горы высокие, к чему смотрите с завистью на гору, где Бог пожелал жить? Господь будет жить на ней вечно!

你 們 多 峰 多 嶺 的 山 哪 , 為 何 斜 看 神 所 願 居 住 的 山 ? 耶 和 華 必 住 這 山 , 直 到 永 遠 !

17 К олесниц Божьих – десятки тысяч, тысячи тысяч. Владыка пришел с Синая в Свое святилище.

神 的 車 蔥 詎 萬 盈 千 ; 主 在 其 中 , 好 像 在 西 乃 聖 山 一 樣 。

18 Т ы поднялся на высоту, пленил пленных, и взял дары у людей, даже у непокорных, чтобы Ты, о Господь Бог, мог обитать там.

你 已 經 升 上 高 天 , 擄 掠 仇 敵 ; 你 在 人 間 , 就 是 在 悖 逆 的 人 間 , 受 了 供 獻 , 叫 耶 和 華 神 可 以 與 他 們 同 住 。

19 Б лагословен Владыка! Ежедневно Он возлагает на Себя наше бремя; Он – Бог, спасающий нас. Пауза

天 天 背 負 我 們 重 擔 的 主 , 就 是 拯 救 我 們 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 ! ( 細 拉 )

20 Б ог для нас – Бог спасения, и у Господа Владыки избавление от смерти.

神 是 為 我 們 施 行 諸 般 救 恩 的 神 ; 人 能 脫 離 死 亡 是 在 乎 主 耶 和 華 。

21 Д а, Бог сокрушит голову Своих врагов, волосатую голову разгуливающего в своей виновности.

但 神 要 打 破 他 仇 敵 的 頭 , 就 是 那 常 犯 罪 之 人 的 髮 頂 。

22 В ладыка сказал: «Возвращу их с Башана, извлеку из глубины моря,

主 說 : 我 要 使 眾 民 從 巴 珊 而 歸 , 使 他 們 從 深 海 而 回 ,

23 ч тобы ты окунул ноги свои, а твои псы – языки свои, в кровь твоих врагов».

使 你 打 碎 仇 敵 , 你 的 腳 踹 在 血 中 , 使 你 狗 的 舌 頭 從 其 中 得 分 。

24 У видели они шествие Твое, Боже – шествие моего Бога, Царя моего, в святилище.

神 啊 , 你 是 我 的 神 , 我 的 王 ; 人 已 經 看 見 你 行 走 , 進 入 聖 所 。

25 Ш ли впереди поющие, позади – играющие на струнах, а в середине – девушки, бьющие в бубны.

歌 唱 的 行 在 前 , 作 樂 的 隨 在 後 , 都 在 擊 鼓 的 童 女 中 間 。

26 В собраниях славьте Бога, воздайте хвалу Господу в собрании Израиля.

從 以 色 列 源 頭 而 來 的 , 當 在 各 會 中 稱 頌 主 神 !

27 Т ам самый малый род Вениамина ведет их, затем правители Иуды великим числом, а также правители Завулона и Неффалима.

在 那 裡 , 有 統 管 他 們 的 小 便 雅 憫 , 有 猶 大 的 首 領 和 他 們 的 群 眾 , 有 西 布 倫 的 首 領 , 有 拿 弗 他 利 的 首 領 。

28 О пределил тебе Бог твой быть сильным. Яви нам силу Cвою, Боже, как Ты это делал раньше.

以 色 列 的 能 力 是 神 所 賜 的 ; 神 啊 , 求 你 堅 固 你 為 我 們 所 成 全 的 事 !

29 Р ади храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 帶 貢 物 獻 給 你 。

30 У кроти зверя, затаившегося в камышах, стадо быков среди телят народов. Усмири их, чтобы они принесли Тебе свое серебро; рассей народы, которые желают войн.

求 你 叱 喝 蘆 葦 中 的 野 獸 和 群 公 牛 , 並 列 邦 中 的 牛 犢 。 把 銀 塊 踹 在 腳 下 ; 神 已 經 趕 散 好 爭 戰 的 列 邦 。

31 П риходят послы из Египта; Куш устремляет свои руки к Богу.

埃 及 的 公 侯 要 出 來 朝 見 神 ; 古 實 人 要 急 忙 舉 手 禱 告 。

32 Ц арства земли, пойте Богу! Воспевайте Владыку, Пауза

世 上 的 列 國 啊 , 你 們 要 向 神 歌 唱 ; 願 你 們 歌 頌 主 !

33 ш ествующему в высоте древних небес: Он издает голосом Своим голос силы.

歌 頌 那 自 古 駕 行 在 諸 天 以 上 的 主 ! 他 發 出 聲 音 , 是 極 大 的 聲 音 。

34 П ризнайте силу за Богом; над Израилем – величие Его, и могущество Его – в облаках.

你 們 要 將 能 力 歸 給 神 。 他 的 威 榮 在 以 色 列 之 上 ; 他 的 能 力 是 在 穹 蒼 。

35 Г розен Ты, Боже, в Своем святилище, Бог Израиля, дающий могущество и силу народу. Благословен Бог!

神 啊 , 你 從 聖 所 顯 為 可 畏 ; 以 色 列 的 神 是 那 將 力 量 權 能 賜 給 他 百 姓 的 。 神 是 應 當 稱 頌 的 !