1 И продолжил Иов свое рассуждение:
約 伯 又 接 著 說 :
2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。
3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。
4 О , это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
我 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;
5 к огда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,
全 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。
6 к огда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。
7 В ыходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ;
8 м еня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;
9 в ластители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;
10 г олоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。
11 К то меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,
耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ;
12 в едь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。
13 У мирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。
14 П раведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。
15 С лепому я был глазами, и хромому – ногами.
我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。
16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。
18 Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。
19 К ак дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。
20 н е стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。
21 В нимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。
22 К огда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
我 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。
23 Ж дали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。
24 К огда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。
25 Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。