1 Н е раздражайся из-за злых людей, и не завидуй тем, кто творит беззаконие,
( 大 衛 的 詩 。 ) 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 向 那 行 不 義 的 生 出 嫉 妒 。
2 в едь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
因 為 他 們 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。
3 Н адейся на Господа, делай добро, живи на земле и храни верность.
你 當 倚 靠 耶 和 華 而 行 善 , 住 在 地 上 , 以 他 的 信 實 為 糧 ;
4 Р адуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.
又 要 以 耶 和 華 為 樂 , 他 就 將 你 心 裡 所 求 的 賜 給 你 。
5 Д оверь свой путь Господу, уповай на Него – и Он совершит такое:
當 將 你 的 事 交 託 耶 和 華 , 並 倚 靠 他 , 他 就 必 成 全 。
6 в ысветит праведность твою, как свет, твою справедливость – как солнце в полдень.
他 要 使 你 的 公 義 如 光 發 出 , 使 你 的 公 平 明 如 正 午 。
7 Б удь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 , 耐 性 等 候 他 ; 不 要 因 那 道 路 通 達 的 和 那 惡 謀 成 就 的 心 懷 不 平 。
8 П ерестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведет только к несчастью.
當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。
9 В едь злодеи искоренятся, а надеющиеся на Господа унаследуют землю.
因 為 作 惡 的 必 被 剪 除 ; 惟 有 等 候 耶 和 華 的 必 承 受 地 土 。
10 Е ще немного, и нечестивых не станет, будешь искать их, но не найдешь.
還 有 片 時 , 惡 人 要 歸 於 無 有 ; 你 就 是 細 察 他 的 住 處 也 要 歸 於 無 有 。
11 А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.
但 謙 卑 人 必 承 受 地 土 , 以 豐 盛 的 平 安 為 樂 。
12 Н ечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
惡 人 設 謀 害 義 人 , 又 向 他 咬 牙 。
13 н о Владыка смеется над ним, так как знает, что день его близок.
主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 。
14 О бнажают злодеи мечи и натягивают свои луки, чтобы поразить бедняков и нищих, чтобы погубить идущих прямым путем.
惡 人 已 經 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 , 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。
15 Н о мечи их пронзят их же сердца и луки их сокрушатся.
他 們 的 刀 必 刺 入 自 己 的 心 ; 他 們 的 弓 必 被 折 斷 。
16 Л учше малое, что у праведного, чем богатство многих нечестивых,
一 個 義 人 所 有 的 雖 少 , 強 過 許 多 惡 人 的 富 餘 。
17 т ак как сила нечестивых будет сломлена, а праведных укрепит Господь.
因 為 惡 人 的 膀 臂 必 被 折 斷 ; 但 耶 和 華 是 扶 持 義 人 。
18 Д ни непорочных известны Господу, и наследие их устоит вовеки.
耶 和 華 知 道 完 全 人 的 日 子 ; 他 們 的 產 業 要 存 到 永 遠 。
19 Н е постыдятся они во время беды и в голодные дни будут сыты.
他 們 在 急 難 的 時 候 不 致 羞 愧 , 在 饑 荒 的 日 子 必 得 飽 足 。
20 Н о нечестивые сгинут, Господни враги исчезнут, как краса полей, развеются они, как дым.
惡 人 卻 要 滅 亡 。 耶 和 華 的 仇 敵 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 譯 : 像 草 地 的 華 美 ) ; 他 們 要 消 滅 , 要 如 煙 消 滅 。
21 Н ечестивый берет взаймы и не возвращает, а праведный дает щедро.
惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。
22 Б лагословенные Господом унаследуют землю, а проклятые Им истребятся.
蒙 耶 和 華 賜 福 的 必 承 受 地 土 ; 被 他 咒 詛 的 必 被 剪 除 。
23 Г осподь утверждает шаги человека, когда его путь угоден Ему.
義 人 的 腳 步 被 耶 和 華 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 華 也 喜 愛 。
24 Е сли и споткнется он, то не упадет: Господь за руку его поддержит.
他 雖 失 腳 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 為 耶 和 華 用 手 攙 扶 他 ( 或 譯 : 攙 扶 他 的 手 ) 。
25 Я был молод, а теперь состарился, но не видел, чтобы был оставлен праведник, а дети его просили хлеба.
我 從 前 年 幼 , 現 在 年 老 , 卻 未 見 過 義 人 被 棄 , 也 未 見 過 他 的 後 裔 討 飯 。
26 О н всегда щедр и дает охотно, и дети его будут благословенны.
他 終 日 恩 待 人 , 借 給 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !
27 У даляйся от зла и твори добро, чтобы жить тебе в этой земле вовек.
你 當 離 惡 行 善 , 就 可 永 遠 安 居 。
28 В едь Господь любит правый суд и верных Ему не оставит. В безопасности будут они вовеки, а род нечестивых искоренится.
因 為 , 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 不 撇 棄 他 的 聖 民 ; 他 們 永 蒙 保 佑 , 但 惡 人 的 後 裔 必 被 剪 除 。
29 П раведные унаследуют землю и поселятся в ней навеки.
義 人 必 承 受 地 土 , 永 居 其 上 。
30 У ста праведника изрекают мудрость, и язык его говорит правду.
義 人 的 口 談 論 智 慧 ; 他 的 舌 頭 講 說 公 平 。
31 З акон его Бога в сердце у него, и стопы его не поколеблются.
神 的 律 法 在 他 心 裡 ; 他 的 腳 總 不 滑 跌 。
32 Н ечестивые подстерегают праведного и стараются его убить.
惡 人 窺 探 義 人 , 想 要 殺 他 。
33 Н о Господь не отдаст его в их руки и не даст обвинить его на суде.
耶 和 華 必 不 撇 他 在 惡 人 手 中 ; 當 審 判 的 時 候 , 也 不 定 他 的 罪 。
34 Н адейся на Господа и держись Его пути. Он вознесет тебя, и ты унаследуешь землю и увидишь гибель нечестивых.
你 當 等 候 耶 和 華 , 遵 守 他 的 道 , 他 就 抬 舉 你 , 使 你 承 受 地 土 ; 惡 人 被 剪 除 的 時 候 , 你 必 看 見 。
35 Я видел нечестивого злодея, что возвышался, как ветвистое дерево.
我 見 過 惡 人 大 有 勢 力 , 好 像 一 根 青 翠 樹 在 本 土 生 發 。
36 Н о он прошел, и его не стало; я искал его, но не нашел.
有 人 從 那 裡 經 過 , 不 料 , 他 沒 有 了 ; 我 也 尋 找 他 , 卻 尋 不 著 。
37 Н аблюдай за непорочным, смотри на праведного, потому что у любящих мир есть будущее.
你 要 細 察 那 完 全 人 , 觀 看 那 正 直 人 , 因 為 和 平 人 有 好 結 局 。
38 Н о грешники будут истреблены, и погибнет будущее злодеев.
至 於 犯 法 的 人 , 必 一 同 滅 絕 ; 惡 人 終 必 剪 除 。
39 О т Господа – спасение праведным; Он их крепость во время беды.
但 義 人 得 救 是 由 於 耶 和 華 ; 他 在 患 難 時 作 他 們 的 營 寨 。
40 Г осподь помогает им и избавляет их; Он избавляет их от злодеев и спасает их, ведь они нашли в Нем прибежище.
耶 和 華 幫 助 他 們 , 解 救 他 們 ; 他 解 救 他 們 脫 離 惡 人 , 把 他 們 救 出 來 , 因 為 他 們 投 靠 他 。