1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
我 的 心 靈 消 耗 , 我 的 日 子 滅 盡 ; 墳 墓 為 我 預 備 好 了 。
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
願 主 拿 憑 據 給 我 , 自 己 為 我 作 保 。 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 ?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
因 你 使 他 們 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 舉 他 們 。
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 , 連 他 兒 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
正 直 人 因 此 必 驚 奇 ; 無 辜 的 人 要 興 起 攻 擊 不 敬 虔 之 輩 。
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
然 而 , 義 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 潔 的 人 要 力 上 加 力 。
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
至 於 你 們 眾 人 , 可 以 再 來 辯 論 罷 ! 你 們 中 間 , 我 找 不 著 一 個 智 慧 人 。
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
我 的 日 子 已 經 過 了 ; 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 已 經 斷 絕 。
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ;
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
這 樣 , 我 的 指 望 在 哪 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。