От Матфея 14 ~ 馬 太 福 音 14

picture

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,

2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。

4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。

7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。

8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,

11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。

12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。

13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。

14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。

15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

17 Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

18 Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。

19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。

22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

28 Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

29 Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.

他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。