Исход 3 ~ 出 埃 及 記 3

picture

1 М оисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 ; 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。

2 Т ам Ангел Господень явился ему в пламени из среды куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 燄 中 向 摩 西 顯 現 。 摩 西 觀 看 , 不 料 , 荊 棘 被 火 燒 著 , 卻 沒 有 燒 燬 。

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – почему куст не сгорает».

摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ?

4 К огда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: – Моисей! Моисей! Моисей ответил: – Вот я.

耶 和 華 神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。

5 Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними сандалии, потому что место, на котором ты стоишь – святая земля.

神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ;

6 О н сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

又 說 : 我 是 你 父 親 的 神 , 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看 神 。

7 Г осподь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков и узнал об их муках.

耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 ; 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 , 我 也 聽 見 了 。 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 ,

8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.

我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 領 他 們 出 了 那 地 , 到 美 好 、 寬 闊 、 流 奶 與 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。

9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。

10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。

11 Н о Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

摩 西 對 神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ?

12 Б ог ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

神 說 : 我 必 與 你 同 在 。 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 , 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 ; 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。

13 М оисей сказал Богу: – Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», – а они спросят: «Как Его Имя?» Что мне ответить им?

摩 西 對 神 說 : 我 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 你 們 祖 宗 的 神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 他 們 若 問 我 說 : 他 叫 甚 麼 名 字 ? 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 ?

14 Б ог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».

神 對 摩 西 說 : 我 是 自 有 永 有 的 ; 又 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。

15 Е ще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое Имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

神 又 對 摩 西 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 耶 和 華 是 我 的 名 , 直 到 永 遠 ; 這 也 是 我 的 紀 念 , 直 到 萬 代 。

16 И ди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова – явился мне и сказал: “Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 你 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 向 我 顯 現 , 說 : 我 實 在 眷 顧 了 你 們 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течет молоко и мед”».

我 也 說 : 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。

18 С тарейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

他 們 必 聽 你 的 話 。 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 希 伯 來 人 的 神 遇 見 了 我 們 , 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 。

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

我 知 道 雖 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。

20 П оэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 才 容 你 們 去 。

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。

22 П усть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы ограбите египтян.

但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 , 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 , 要 金 器 銀 器 和 衣 裳 , 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 。 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。