К Колоссянам 3 ~ 歌 羅 西 書 3

picture

1 И так, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.

所 以 , 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活 , 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊 。

2 О бращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.

你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。

3 В ы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.

因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。

4 В аша жизнь – Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.

基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。

5 П оэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).

所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。

6 В се это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.

因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。

7 К огда-то вы тоже жили всем этим,

當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。

8 н о сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.

但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。

9 Н е лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.

不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 ,

10 В ы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.

穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。

11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.

在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。

12 П оэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。

13 Б удьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.

倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。

14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。

15 П усть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.

又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。

16 П усть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.

當 用 各 樣 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , 以 各 樣 的 智 慧 ) , 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 , 彼 此 教 導 , 互 相 勸 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 頌 神 。

17 Ч то бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во Имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца. Христианская семья

無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。

18 Ж ены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.

你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。

19 М ужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.

你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。

20 Д ети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.

你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。

21 О тцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.

你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。

22 Р абы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.

你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。

23 Ч то бы вы ни делали, делайте от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,

24 з ная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.

因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.

那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。