Иов 15 ~ 約 伯 記 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。