1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Atunci Elifaz din Teman i-a zis:
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
„Oare se cade să răspundă înţeleptul cu învăţături deşarte şi să-şi umple stomacul cu vântul de răsărit?
3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Să se apere folosind cuvinte nefolositoare sau o vorbire fără de folos?
4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Tu dai la o parte chiar şi frica de Dumnezeu şi împiedici cugetarea înaintea lui Dumnezeu.
5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Nedreptatea ta te învaţă ce să spui, iar limba ta e ca a unui om viclean.
6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Gura ta te condamnă, nu a mea, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
Crezi că tu te-ai născut primul între oameni? Ai fost adus pe lume înaintea dealurilor?
8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Ai fost tu la sfatul lui Dumnezeu? Tu eşti singurul care are înţelepciune?
9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Ce ştii tu, şi noi să nu ştim? Ce cunoşti tu, şi noi să nu cunoaştem?
10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Între noi sunt oameni cu părul cărunt, oameni mai bătrâni chiar decât tatăl tău.
11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Sunt prea neînsemnate pentru tine mângâierile lui Dumnezeu sau cuvintele care ţi-au fost spuse cu blândeţe?
12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
De ce îţi îndepărtezi inima? Şi ce înseamnă strălucirea ochilor tăi,
13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
de îţi întărâţi duhul împotriva lui Dumnezeu şi laşi să-ţi iasă din gură astfel de cuvinte?
14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Ce este omul ca el să poată fi curat sau ce este cel născut din femeie ca să poată fi drept?
15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Dacă Dumnezeu nu se încrede nici în sfinţii Săi, dacă nici chiar cerurile nu sunt curate în ochii Săi,
16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
cu atât mai puţin omul care este mârşav şi corupt, care bea nedreptatea ca pe apă.
17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Ascultă-mă! şi îţi voi face cunoscut, îţi voi arăta ceea ce am văzut,
18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
ceea ce-au povestit oamenii înţelepţi, care nu au ascuns nimic din ce le-au spus părinţii lor,
19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
pentru că doar lor le-a fost dată ţara şi nici un străin n-a trecut printre ei.
20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Cel rău se chinuie în durere în toate zilele sale şi are parte de cruzime în toţi anii lui.
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Zgomote înspăimântătoare îi umplu urechile; când toate par bine, tâlharii îl atacă.
22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Nu speră că va scăpa de întuneric; el este însemnat pentru sabie.
23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Aleargă încoace şi încolo după pâine, zicând: «Unde e?» Ştie că ziua întunericului e aproape.
24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Necazul şi neliniştea îl înspăimântă, se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă,
25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
căci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu şi s-a mândrit înaintea Celui Atotputernic,
26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
pentru că a alergat cu încăpăţânare împotriva Lui, cu un scut gros şi puternic.
27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
Deşi faţa i s-a umflat de grăsime şi i s-au îngrăşat şalele,
28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
el va locui în cetăţi distruse şi în case în care nu stă nimeni, în case gata să ajungă o grămadă de ruine.
29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
Nu se va mai îmbogăţi, nu-i va mai creşte averea şi averea lui nu va mai împânzi ţara.
30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Nu va scăpa de întuneric, o flacără îi va usca mlădiţele şi suflarea gurii lui Dumnezeu îl va îndepărta.
31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Să nu se înşele încrezându-se în deşertăciune, căci deşertăciunea îi va fi răsplata.
32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Va fi răsplătit înainte de vreme şi mlădiţele lui nu vor înverzi.
33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
El va fi ca o viţă ai cărei struguri au fost rupţi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Căci gloata celor lipsiţi de evlavie va ajunge stearpă şi focul va arde corturile celor ce iubesc mita.
35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
Ei zămislesc necazul şi dau naştere la rău, pântecele lor pregăteşte înşelătoria.“