Иов 6 ~ Iov 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Iov a răspuns:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?