1 R espondió entonces Job y dijo:
Iov a răspuns:
2 « ¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!
„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
3 P esarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,
Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
4 p orque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.
Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
5 ¿ Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?
Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
6 ¿ Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?
Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
7 L as cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.
Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
8 » ¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:
O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
9 q ue agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!
de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
10 S ería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.
Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
11 ¿ Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?
Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
12 ¿ Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?
Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
13 ¿ No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?
Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
14 E l que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.
Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
15 P ero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas
Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
16 q ue bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,
ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
17 q ue al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.
Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
18 L os caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.
Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
19 L as buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;
Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
20 p ero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.
Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
21 A hora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.
Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
22 ¿ Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,
Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
23 o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?
sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
24 » Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.
Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
25 ¡ Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?
Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
26 ¿ Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
27 V osotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.
Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
28 » Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.
Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
29 C onsideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.
Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
30 ¿ Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?
Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?