1 Т огда Иов ответил:
¶ And Job answered and said,
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
which was hidden by ice and covered by snow.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
How forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Are ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Now, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Turn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
If there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.