1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Ч еловек встал и пошел домой.
Then he arose and departed to his house.
8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
Neither do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
And Jesus arose and followed him, and so did his disciples.
20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;
21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,
24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
And the fame of this went abroad into all that land.
27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.
36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
Then he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.