1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
¶ A good reputation is rather to be chosen than great riches and good grace rather than silver and gold.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
¶ The rich and poor meet together; the LORD is the maker of them all.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and receive hurt.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
¶ Riches and honour and life are the remuneration of humility and of the fear of the LORD.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
¶ Thorns and snares are in the way of the perverse; he that keeps his soul shall be far from them.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
¶ Train up a child in the way he should go; even when he is old, he will not depart from it.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
¶ The rich rules over the poor, and the borrower is slave to the lender.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
¶ He that sows iniquity shall reap iniquity, and the rod of his anger shall fail.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
¶ He that has a merciful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the destitute.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
¶ Cast out the scorner, and contention shall go out; strife and reproach shall cease.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
¶ He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
¶ The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
¶ The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
¶ The mouth of strange women is a deep pit; he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
¶ Foolishness is bound in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
¶ He that oppresses the poor to increase his riches and who gives to the rich shall surely come to want.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
¶ Bow down thine ear and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my wisdom.
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
For it is a delightful thing if thou keep them within thee; they shall be ordered together in thy lips.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Have I not written unto thee three times in counsels and knowledge,
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
that I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest answer the words of truth to those that send unto thee?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
¶ Rob not the poor, because he is poor: neither destroy the destitute in judgment:
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
For the LORD will judge their cause and spoil the soul of those that spoiled them.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
¶ Do not meddle with an angry man, and with a furious man thou shalt not go:
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
¶ Be not thou one of them that strike hands or of them that are sureties for debts.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
¶ Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
¶ Seest thou a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.