1 Б ратья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
¶ My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 М ы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
For we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint.
3 В кладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
Behold, we put bits (or restraint) in the horses’ mouths to persuade them, and we govern their whole body.
4 И ли, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
Behold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires.
5 Т ак же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
In the same manner, the tongue is a very small member and boasts of great things. Behold, how great a forest a little fire kindles!
6 Я зык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body and sets on fire the course of our nature; and it is set on fire of hell.
7 В се звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
8 н о язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
9 Я зыком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
10 И з тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
11 Р азве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
Does a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water?
12 Р азве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
Can the fig tree, my brethren, produce olive berries? or the vine, figs? In the same manner no fountain can yield both salt water and fresh.
13 К то среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
¶ Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom.
14 Н о если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth.
15 Т акая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.
16 Т ам, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
For where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work.
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
18 С емена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
And the fruit of righteousness is sown in peace unto those that make peace.