1 Р ахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.
2 И аков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?
And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
3 О на сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
4 Т ак она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
5 о на забеременела и родила ему сына.
And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.
6 Т огда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
7 В алла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.
8 Т огда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.
And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.
9 У видев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.
10 Л иина служанка Зелфа родила Иакову сына.
And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.
11 Т огда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.
And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.
12 Л иина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.
13 Т огда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.
And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.
14 В о время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
15 Н о та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
16 К огда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
17 Б ог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.
18 Т огда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
19 Л ия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.
20 Т огда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.
And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.
21 Ч ерез какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.
22 Т огда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.
23 О на забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;
24 О на назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова
and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.
25 П осле того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.
26 Д ай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.
27 Н о Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.
28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
29 И аков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.
30 О ни были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?
31 Л аван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
32 п озволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
33 Ч естность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.
34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.
36 О н назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 И аков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.
38 О н положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.
39 о ни спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.
40 Т акже Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.
41 К огда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
43 И аков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.