1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
¶ Better is a dry morsel in peace than the house of contention full of sacrifices for a feast.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
¶ A prudent slave shall have rule over a son that causes shame and shall have part of the inheritance among the brethren.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
¶ The fining pot is for silver, and the furnace for gold, but the LORD tries the hearts.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
¶ An evil doer gives heed to false lips, and a liar gives ear to the tongue which curses.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
¶ Whosoever mocks the poor reproaches his Maker, and he that is glad regarding the calamity of someone else shall not go unpunished.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
¶ Children’s children are the crown of old men, and the honour of the children are their fathers.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
¶ Excellent speech is not suitable for a fool: much less lying lips for a prince!
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
¶ A bribe is as a precious stone in the eyes of him that has it; wherever it turns, it prospers.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
¶ He that covers a transgression seeks love, but he that repeats a matter separates very friends.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
¶ Reproof is of more benefit to a wise man than a hundred stripes to a fool.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
¶ The rebellious man seeks only evil; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
¶ It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
¶ Whosoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
¶ To release the waters (to speak rashly) is the beginning of contention; therefore, leave off strife before it gets started.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
¶ He that justifies the wicked and he that condemns the just, even they both are abomination to the LORD.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
¶ Of what good is the price to buy wisdom in the hand of the fool, seeing he has no heart to understand?
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
¶ A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
¶ A man void of understanding strikes hands and becomes surety in the presence of his friend.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
¶ Transgression loves him that loves strife, and he that exalts his gate seeks destruction.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
¶ He that has a perverse heart shall never find good, and he that stirs up trouble with his tongue shall fall into evil.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
¶ He that begets a fool does it to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
¶ A joyful heart shall do good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
¶ A wicked man takes a gift in secret to pervert the paths of judgment.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
¶ Wisdom appears upon the countenance of him that has understanding, but the eyes of a fool manifest his folly unto the ends of the earth.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
¶ The foolish son is a grief to his father and bitterness to her that bore him.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
¶ It is certainly not good to condemn the just, nor to smite princes for doing that which is upright.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
¶ He who has knowledge spares his words, and a man of understanding is of an excellent spirit.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
Even a fool, when he is silent is counted wise, and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.