1 Н екоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
2 И исус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?
3 Н ет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 И ли взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?
5 Н ет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 З атем Иисус рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.
¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
7 Т огда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»
Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
8 « Господин, – ответил работник, – оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,
9 и если в следующем году будут плоды – хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его». Иисус исцеляет женщину в субботу
and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 В субботу Иисус учил в одной из синагог.
¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 Т ам была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.
12 У видев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 О н положил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.
And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
14 Н о начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 Н а это Господь ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?
16 Т ак не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
17 К огда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. Притча о горчичном зерне и о закваске (Мат. 13: 31-33; Мк. 4: 30-32)
And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 З атем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
19 О но как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.
It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.
20 И еще Он сказал: – На что похоже Божье Царство?
And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
21 О но как закваска, которую женщина смешала в три больших меры муки, чтобы вскисло все тесто. Узкие ворота (Мат. 7: 13-14, 22-23; 8: 11-12)
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
22 Н аправляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
23 К то-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
24 – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
25 К огда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
26 Т огда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 Н о Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 Т ам будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.
In that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 П ридут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.
30 И последние будут первыми, а первые – последними. Иисус оплакивает Иерусалим (Мат. 23: 37-39)
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 Т огда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
32 И исус ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».
And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
33 Н о сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!
35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»
Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.