Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

As a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

and that thou should visit him every morning and try him every moment?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.