1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!