Плач Иеремии 3 ~ Lamentations 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

I the man hath seen affliction By the rod of His wrath.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Me He hath led, and causeth to go darkness, and without light.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

A bear lying in wait He to me, A lion in secret hiding-places.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

I have been a derision to all my people, Their song all the day.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

He hath filled me with bitter things, He hath filled me wormwood.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Remember well, and bow down doth my soul in me.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

This I turn to my heart -- therefore I hope.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

New every morning, abundant thy faithfulness.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

My portion Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Good Jehovah to those waiting for Him, To the soul seeketh Him.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Good for a man that he beareth a yoke in his youth.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

He sitteth alone, and is silent, For He hath laid upon him.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

For the Lord doth not cast off to the age.

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

To bruise under one's feet any bound ones of earth,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Who this -- he hath said, and it is, the Lord hath not commanded ?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Opened against us their mouth have all our enemies.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I their song.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!