1 И офор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt,
2 Т огда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом ),
and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents,
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», –
and her two sons, of whom the name of the one Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
and the name of the other Eliezer, for, `the God of my father for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
5 И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God;
6 И офор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
7 М оисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
And Moses goeth out to meet his father-in-law, and boweth himself, and kisseth him, and they ask one at another of welfare, and come into the tent;
8 М оисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them.
9 И офор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians;
10 О н сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
and Jethro saith, `Blessed Jehovah, who hath delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of Pharaoh -- who hath delivered this people from under the hand of the Egyptians;
11 Т еперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.
now I have known that Jehovah greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly -- above them!'
12 И офор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу. Назначение судей (Втор. 1: 9-18)
And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.
13 Н а следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.
And it cometh to pass on the morrow, that Moses sitteth to judge the people, and the people stand before Moses, from the morning unto the evening;
14 К огда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: – Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?'
15 М оисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God;
16 К огда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.'
17 Т есть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.
And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing not good;
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
thou dost surely wear away, both thou, and this people which with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself.
19 П ослушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
`Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God;
20 У чи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
and thou hast warned them the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.
21 Н о выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
`And thou -- thou dost provide out of all the people men of ability, fearing God, men of truth, hating dishonest gain, and hast placed over them, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens,
22 О ни и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee.
23 Е сли ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'
24 М оисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said,
25 О н выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
and Moses chooseth men of ability out of all Israel, and maketh them chiefs over the people, heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens,
26 О ни и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
27 М оисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.