1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
If determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
Sealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Thou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'