1 П ослушайте, что говорит Господь: – Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise -- strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.'
2 С лушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.
Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones -- foundations of earth! For a strife to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.
3 Н арод Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея вести тебя с Аароном и Мирьям.
For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.
5 В спомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, что ответил ему Валаам, сын Беора. что случилось по пути из Шиттима в Гилгал. вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.
O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.'
6 С чем мне предстать перед Господом с чем мне склониться перед Богом небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?
With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves -- sons of a year?
7 М ожно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?
Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born my transgression? The fruit of my body the sin of my soul?
8 О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом? Вина и наказание Израиля
He hath declared to thee, O man, what good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except -- to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
9 Г олос Господа взывает к городу (и мудрость – бояться Твоего Имени): – Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.
A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.
10 З абуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?
Are there yet the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah?
11 П отерплю ли неправильные весы и обманные гири?
Do I reckon pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?
12 Б огачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.
Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue deceitful in their mouth.
13 З а это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
14 Б удешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
Thou -- thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
15 Б удешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом, будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
Thou -- thou sowest, and thou dost not reap, Thou -- thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine -- and thou drinkest not wine.
16 Т ы соблюдал уставы Омри, все обычаи дома Ахава и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; будешь сносить поругание Моего народа.
And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!