1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
the obedience not of him who is calling you!
9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
a little leaven the whole lump doth leaven;
10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.
16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;
18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
meekness, temperance: against such there is no law;
24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!