1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that in you toward Christ Jesus;
7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.
I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.
no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit! Amen.