Иезекииль 40 ~ Ezekiel 40

picture

1 В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

In the twenty and fifth year of our removal, in the beginning of the year, in the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in this self-same day hath a hand of Jehovah been upon me, and He bringeth me in thither;

2 В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

in visions of God He hath brought me in unto the land of Israel, and causeth me to rest on a very high mountain, and upon it as the frame of a city on the south.

3 О н привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,

4 О н сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь. Восточные ворота во внешний двор

and the man speaketh unto me: `Son of man, see with thine eyes, And with thine ears hear, And set thy heart to all that I am shewing thee, For, in order to shew thee, Thou hast been brought in hither, Declare all that thou art seeing to the house of Israel.'

5 Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

And lo, a wall on the outside of the house all round about, and in the hand of the man a measuring-reed, six cubits by a cubit and a handbreadth, and he measureth the breadth of the building one reed, and the height one reed.

6 П отом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.

And he cometh in unto the gate whose front eastward, and he goeth up by its steps, and he measureth the threshold of the gate one reed broad, even the one threshold one reed broad,

7 Н иши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

and the little chamber one reed long and one reed broad, and between the little chambers five cubits, and the threshold of the gate, from the side of the porch of the gate from within, one reed.

8 О н измерил притвор у ворот;

And he measureth the porch of the gate from within one reed,

9 о н был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.

and he measureth the porch of the gate eight cubits, and its posts two cubits, and the porch of the gates from within,

10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

and the little chambers of the gate eastward, three on this side, and three on that side; one measure to them three, and one measure to the posts, on this side and on that side.

11 О н измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

And he measureth the breadth of the opening of the gate ten cubits, the length of the gate thirteen cubits;

12 П еред каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

and a border before the little chambers, one cubit, and one cubit the border on this side, and the little chamber six cubits on this side, and six cubits on that side.

13 О н измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

And he measureth the gate from the roof of the little chamber to the roof of another; the breadth twenty and five cubits, opening over-against opening.

14 О н измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – шестьдесят локтей.

And he maketh the posts of sixty cubits, even unto the post of the court, the gate all round about;

15 Р асстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

and by the front of the gate of the entrance, by the front of the porch of the inner gate, fifty cubits;

16 В о внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор

and narrow windows unto the little chambers, and unto their posts at the inside of the gate all round about -- and so to the arches -- and windows all round about at the inside, and at the post palm-trees.

17 О н привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

And he bringeth me in unto the outer court, and lo, chambers and a pavement made for the court all round about -- thirty chambers on the pavement --

18 О н примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

and the pavement unto the side of the gates over-against the length of the gates the lower pavement;

19 З атем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу. Северные ворота

and he measureth the breadth from before the lower gate, to the front of the inner court, on the outside, a hundred cubits, eastward and northward.

20 О н измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

As to the gate of the outer court whose front northward, he hath measured its length and its breadth;

21 И х ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

and its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts and its arches have been according to the measure of the first gate, fifty cubits its length, and the breadth five and twenty by the cubit;

22 И х окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

and its windows, and its arches, and its palm-trees according to the measure of the gate whose face eastward, and by seven steps they go up on it, and its arches before them.

23 Н апротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей. Южные ворота

And the gate of the inner court over-against the gate at the north and at the east; and he measureth from gate unto gate, a hundred cubits.

24 О н повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

And he causeth me to go southward, and lo, a gate southward, and he hath measured its posts and its arches according to these measures;

25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

and windows to it and to its arches all round about, like these windows, fifty cubits the length, and the breadth five and twenty cubits;

26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

and seven steps its ascent, and its arches before them, and palm-trees to it, one on this side, and one on that side, at its posts;

27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей. Ворота во внутренний двор

and the gate of the inner court southward, and he measureth from gate unto gate southward, a hundred cubits.

28 О н провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

And he bringeth me in unto the inner court by the south gate, and he measureth the south gate according to these measures;

29 И х ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

and its little chambers, and its posts, and its arches according to these measures, and windows to it and to its arches all round about; fifty cubits the length, and the breadth twenty and five cubits.

30 П ритворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

As to the arches all round about, the length five and twenty cubits, and the breadth five cubits;

31 П ритвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

and its arches unto the outer court, and palm-trees unto its posts, and eight steps its ascent.

32 З атем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

And he bringeth me in unto the inner court eastward, and he measureth the gate according to these measures;

33 Е го ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

and its little chambers, and its posts, and its arches according to these measures: and windows to it and to its arches all round about, the length fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits;

34 Е го притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

and its arches toward the outer court, and palm-trees toward its posts, on this side and on that side, and eight steps its ascent.

35 П отом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

And he bringeth me in unto the north gate, and hath measured according to these measures;

36 Т акими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

its little chambers, its posts, and its arches; and windows to it all round about: the length fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits;

37 И х притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней. Комнаты внутреннего двора

and its posts to the outer court, and palm-trees unto its posts, on this side and on that side, and eight steps its ascent.

38 Б ыла комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

And the chamber and its opening by the posts of the gates, there they purge the burnt-offering.

39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

And in the porch of the gate two tables on this side, and two tables on that side, to slaughter on them the burnt-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering;

40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

and at the side without, at the going up to the opening of the north gate, two tables; and at the other side that at the porch of the gate, two tables;

41 Т ак на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

four tables on this side, and four tables on that side, at the side of the gate, eight tables on which they slaughter.

42 Е ще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

And the four tables for burnt-offering of hewn stone: the length one cubit and a half, and the breadth one cubit and a half, and the height one cubit: on them they place the instruments with which they slaughter the burnt-offering and the sacrifice.

43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо. Комнаты для священников

And the boundaries one handbreadth, prepared within all round about: and on the tables the flesh of the offering.

44 З а внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

And on the outside of the inner gate chambers of the singers, in the inner court, that at the side of the north gate, and their fronts southward, one at the side of the east gate the front northward.

45 О н сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,

And he speaketh unto me: `This chamber, whose front southward, for priests keeping charge of the house;

46 а комната, что смотрит на север – для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники – потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

and the chamber, whose front northward, for priests keeping charge of the altar: they sons of Zadok, who are drawing near of the sons of Levi unto Jehovah, to serve Him.'

47 О н измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом. Храм

And he measureth the court: the length a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, square, and the altar before the house.

48 О н привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

And he bringeth me in unto the porch of the house, and he measureth the post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side, and the breadth of the gate, three cubits on this side, and three cubits on that side;

49 П ритвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.

the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it: and pillars at the posts, one on this side, and one on that side.