1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
And better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
`Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
The two better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.