1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.