Деяния 15 ~ Acts 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,

18 К оторый объявил об этом издревле».

Saith the Lord, who maketh these things known from of old.

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

And when they had read it, they rejoiced for the consolation.

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

But it seemed good unto Silas to abide there.

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.