1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
2 – Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
11 С амый великий из вас будет вам слугой,
But he that is greatest among you shall be your servant.
12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 – О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
Behold, your house is left unto you desolate.
39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.