Бытие 25 ~ Genesis 25

picture

1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

And Abraham took another wife, and her name was Keturah.

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.

8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.

10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

and Mishma, and Dumah, and Massa,

15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.

17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.

18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.

19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.

20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.

24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.

26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.

27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.

29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.

30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.

31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

And Jacob said, Sell me first thy birthright.

32 Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.

34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.