1 С ледуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
2 Х валю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Л юбой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
6 Е сли жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
7 М ужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Н е мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
For the man is not of the woman; but the woman of the man:
9 Н е мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
10 П оэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 О днако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
12 К ак женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
13 Р ассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 В прочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Д авая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
18 П отому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
19 Н есомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
20 Н о то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
21 К аждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
23 В едь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
24 и , поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
25 Т акже поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
26 П отому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
27 Т аким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Ч еловек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 п отому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
30 П отому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 Н о если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
32 Н о когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 И так, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
34 Е сли кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.