Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.

3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:

5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

Take away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.

6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;

Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:

7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.

8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.

9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;

10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.

11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.

12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.

13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.

14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.

15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.

16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.

17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.

18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.

20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.

21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:

22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.

23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.

24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.

26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.

27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

It is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.

28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.