1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
These are also the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied:
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a thing.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
As the heavens for height and the earth for depth, so the hearts and minds of kings are unsearchable.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the silversmith.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
Be not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
For better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
Rush not forth soon to quarrel, lest you know not what to do in the end when your neighbor has put you to shame.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Argue your cause with your neighbor himself; discover not and disclose not another’s secret,
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
Lest he who hears you revile you and bring shame upon you and your ill repute have no end.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
A word fitly spoken and in due season is like apples of gold in settings of silver.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
Like an earring or nose ring of gold or an ornament of fine gold is a wise reprover to an ear that listens and obeys.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the life of his masters.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Whoever falsely boasts of gifts is like clouds and wind without rain.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
By long forbearance and calmness of spirit a judge or ruler is persuaded, and soft speech breaks down the most bonelike resistance.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
Have you found honey? Eat only as much as is sufficient for you, lest, being filled with it, you vomit it.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Let your foot seldom be in your neighbor’s house, lest he become tired of you and hate you.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
A man who bears false witness against his neighbor is like a heavy sledgehammer and a sword and a sharp arrow.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth or a foot out of joint.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
He who sings songs to a heavy heart is like him who lays off a garment in cold weather and like vinegar upon soda.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
For in doing so, you will heap coals of fire upon his head, and the Lord will reward you.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
The north wind brings forth rain; so does a backbiting tongue bring forth an angry countenance.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a disagreeing, quarrelsome, and scolding woman.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Like a muddied fountain and a polluted spring is a righteous man who yields, falls down, and compromises his integrity before the wicked.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
It is not good to eat much honey; so for men to seek glory, their own glory, causes suffering and is not glory.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
He who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down and without walls.