1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей. Ответ Бога
I will stand upon my post of observation and station myself on the tower or fortress, and will watch to see what He will say within me and what answer I will make to the perplexities of my complaint against Him.
2 Т огда Господь ответил: – Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
And the Lord answered me and said, Write the vision and engrave it so plainly upon tablets that everyone who passes may read as he hastens by.
3 В едь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.
For the vision is yet for an appointed time and it hastens to the end; it will not deceive or disappoint. Though it tarry, wait for it, because it will surely come; it will not be behindhand on its appointed day.
4 П осмотри на надменных: их дух не праведен – а праведный верой жив будет.
Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the just and the righteous man shall live by his faith and in his faithfulness.
5 В ино обманывает этих гордецов и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.
Moreover, wine and wealth are treacherous; the proud man is restless and cannot stay at home. His appetite is large like that of Sheol and is like death and cannot be satisfied; he gathers to himself all nations and collects all people as if he owned them.
6 Н о все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
Shall not all these take up a taunt against him and in scoffing derision of him say, Woe to him who piles up that which is not his! And who loads himself with promissory notes for usury!
7 Н е поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
Shall not rise up suddenly who shall bite you, exacting usury of you, and those awake who will vex you ? Then you will be booty for them.
8 З а то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, – потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
Because you have plundered many nations, all who are left of the people shall plunder you—because of men’s blood and for the violence done to the earth, to the city and all the people who live in each city.
9 Г оре тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
Woe to him who obtains wicked gain for his house, to set his nest on high that he may be preserved from calamity and delivered from the power of evil!
10 Т ы свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
You have devised shame to your house by cutting off and putting an end to many peoples, and you have sinned against and forfeited your own life.
11 С ами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
12 Г оре тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
Woe to him who builds a town with blood and establishes a city by iniquity!
13 Р азве не Господь Сил решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
Behold, is it not by appointment of the Lord of hosts that the nations toil only to satisfy the fire, and the peoples weary themselves only for emptiness, falsity, and futility?
14 В едь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
But the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord as the waters cover the sea.
15 Г оре тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
Woe to him who gives his neighbors drink, who pours out your bottle to them and adds to it your poisonous and blighting wrath and also makes them drunk, that you may look on their stripped condition and pour out foul shame!
16 Т ы бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
You will be filled with shame and contempt instead of glory. Drink also and be like an uncircumcised! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and foul shame shall be upon your own glory!
17 З лодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми, кто живет в них.
For the violence done to Lebanon will cover and overwhelm you; the destruction of the animals will terrify you on account of men’s blood and the violence done to the land, to the city and all its inhabitants.
18 Ч то за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.
What profit is the graven image when its maker has formed it? It is only a molten image and a teacher of lies. For the maker trusts in his own creations when he makes dumb idols.
19 Г оре тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню – «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром – в нем нет дыхания.
Woe to him who says to the wooden image, Awake! and to the dumb stone, Arise, teach! behold, it is laid over with gold and silver and there is no breath at all inside it!
20 А Господь – в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.
But the Lord is in His holy temple; let all the earth hush and keep silence before Him.