1 П ророческое видение, которое было пророку Аввакуму. Первая жалоба пророка
The burden or oracle (the thing to be lifted up) which Habakkuk the prophet saw.
2 О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
O Lord, how long shall I cry for help and You will not hear? Or cry out to You of violence and You will not save?
3 З ачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
Why do You show me iniquity and wrong, and Yourself look upon or cause me to see perverseness and trouble? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention arises.
4 И з-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд. Ответ Бога
Therefore the law is slackened and justice and a righteous sentence never go forth, for the wicked surrounds the righteous; therefore justice goes forth perverted.
5 – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
Look around among the nations and see! And be astonished! Astounded! For I am putting into effect a work in your days that you would not believe it if it were told you.
6 Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
For behold, I am rousing up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation who march through the breadth of the earth to take possession of dwelling places that do not belong to them.
7 О ни грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.
are terrible and dreadful; their justice and dignity proceed from themselves.
8 И х кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
Their horses also are swifter than leopards and are fiercer than the evening wolves, and their horsemen spread themselves and press on proudly; yes, their horsemen come from afar; they fly like an eagle that hastens to devour.
9 п риходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
They all come for violence; their faces turn eagerly forward, and they gather prisoners together like sand.
10 С меются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
They scoff at kings, and rulers are a derision to them; they ridicule every stronghold, for they heap up dust and take it.
11 П роносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог – собственная сила. Вторая жалоба пророка
Then they sweep by like a wind and pass on, and they load themselves with guilt, whose own power is their god.
12 Г осподи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.
Are not You from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed to execute judgment, and You, O Rock, have established him for chastisement and correction.
13 С лишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
You are of purer eyes than to behold evil and can not look upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than is?
14 Т ы уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles and creeping things that have no ruler ?
15 В раг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
brings all of them up with his hook; he catches and drags them out with his net, he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is in high spirits.
16 П оэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, because from them he lives luxuriously and his food is plentiful and rich.
17 Н еужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
Shall he therefore continue to empty his net and mercilessly go on slaying the nations forever?