1 О б аммонитянах. Так говорит Господь: – Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?
Concerning and against the Ammonites: Thus says the Lord: Has Israel no sons ? Has no heir? Why then has Milcom dispossessed and inherited Gad, and his people dwell in Gad’s cities?
2 Н о настанут дни, – возвещает Господь, – когда по Моей воле раскатится боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Господь. –
Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the Ammonites; and it will become a desolate heap, and its daughter will be burned with fire. Then will Israel dispossess those who dispossessed him, says the Lord.
3 П лачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, you daughter of Rabbah! Gird yourselves with sackcloth, lament, and run to and fro inside the enclosures; for Milcom shall go into exile, together with his priests and his princes.
4 Ч то ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
Why do you boast of your valleys? Your valley flows away, O rebellious and faithless daughter, who trusted in her treasures, who said, Who can come against me?
5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, the Lord of hosts, from all who are round about you; and you will be driven out, each man fleeing straight before him, and there will be no one to gather together the fugitives.
6 Н о после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь. Пророчество об Эдоме
And afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon and restore their fortunes, says the Lord.
7 О б Эдоме. Так говорит Господь Сил: – Разве нет больше мудрости в Темане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?
Concerning and against Edom: Thus says the Lord of hosts: Is there no longer wisdom in Teman ? Has counsel vanished from the intelligent and prudent? Is their wisdom all poured out and used up?
8 П овернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
Flee, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity and destruction of Esau upon him when I inspect and punish him.
9 Е сли придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
If grape gatherers came to you, would they not leave some ungleaned grapes? If thieves came by night, would they not destroy only what is enough ?
10 А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
But I have stripped Esau (Edom) bare; I have uncovered his hiding places, and he cannot hide himself. His offspring will be destroyed, with his brethren and his neighbors; and he will be no more.
11 О ставь твоих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
Leave your fatherless children; I will preserve them alive. And let your widows trust and confide in Me.
12 Т ак говорит Господь: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
For thus says the Lord: Behold, they whose rule was not to drink the cup shall assuredly drink—and are you to remain unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink.
13 К лянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, а все ее города придут в вечное запустение.
For I have sworn by Myself, says the Lord, that Bozrah shall become a horror, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.
14 Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
I have heard a report from the Lord, and a messenger is sent to the nations, saying, Gather together and come against her! And rise up for the battle.
15 – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
For, behold, I will make you small among the nations and despised among men.
16 С трах, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
Your horror (your idol) has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock '> Petra], who hold and occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle’s, I will bring you down from there, says the Lord.
17 У жасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
And Edom shall be an astonishment and a horror; everyone who goes by it shall be astonished and shall hiss with horror at all its plagues and disasters.
18 К ак были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, says the Lord, no man shall dwell there; neither shall a son of man live in it temporarily.
19 С ловно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
See, there comes up one like a lion from the jungles (the pride) of the Jordan against the strong habitation and into the permanent pastures; for in a twinkling I will drive him from there. And I will appoint over him the one whom I choose. For who is like Me? And who will appoint for Me the time and prosecute Me for this proceeding? And what shepherd can stand before Me and defy Me?
20 С лушайте же замысел Господа об Эдоме и намерения, которые Он задумал против жителей Темана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
Therefore hear the plan of the Lord which He has made against Edom, and His purposes which He has formed against the inhabitants of Teman: Surely they shall be dragged away, even the little ones of the flock; surely He shall make their habitation desolate because of them and their fold shocked at their fate.
21 О т шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
At the sound of their fall the earth shall tremble; at their crying the sound shall be heard at the Red Sea.
22 О н, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы. Пророчество о Дамаске
Behold, one will come up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah; and in that day the hearts of the mighty warriors of Edom will be like the heart of a woman in her pangs.
23 О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.
Concerning and against Damascus: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety on a sea which cannot rest.
24 Д амаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and terror and panic have seized her; anguish and sorrow have taken hold of her, like a woman in childbirth.
25 Р азве не брошен город прославленный, город Моей радости?
How the renowned city is not deserted, the city of my joy!.
26 И так, его юноши падут от меча на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь Сил. –
Therefore her young men shall fall in her streets, and all her soldiers shall be destroyed in that day, says the Lord of hosts.
27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада. Пророчество о Кидаре и Хацоре
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will consume the palaces of Ben-hadad.
28 О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: – Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!
Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite: Thus says the Lord: Arise, go up against Kedar and destroy the sons of the east.
29 И х шатры и стада отберут у них; их завесы и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
Their tents and their flocks shall they take—their tent hangings and all their utensils and their camels. And men shall cry to them, Terror on every side!
30 Б егите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Господь. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение, и обдумал свой замысел о вас.
Flee, wander far off, dwell deep, O you inhabitants of Hazor says the Lord, for Nebuchadrezzar king of Babylon has planned a course against you and has conceived a purpose against you.
31 В ставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
Arise, get up into a nation which is at ease, which dwells without care, says the Lord, which has neither gates nor bars, which dwells apart and alone.
32 И х верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Господь. –
And their camels will be booty, and their herds of cattle a spoil; and I will scatter to all winds those who clip off the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side, says the Lord.
33 Х ацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится. Пророчество о Еламе
And Hazor shall become a dwelling place of jackals, a desolation forever; no man shall dwell there; neither shall a son of man live in it temporarily.
34 С лово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.
The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning and against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
35 Т ак говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
Thus says the Lord of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their strength.
36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
And upon Elam will I bring the four winds from the four corners of heaven; and I will scatter them toward all those winds, and there will be no nation to which the outcasts of Elam will not come.
37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Господь. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
And I will cause Elam to be dismayed and terrified before their enemies and before those who seek and demand their lives; and I will bring evil and disaster upon them, even My fierce anger, says the Lord. And I will send the sword after them until I have consumed them.
38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, – возвещает Господь. –
And I will set My throne in Elam; and I will destroy from their king and princes, says the Lord.
39 Н о в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
But it shall be in the latter days (the end of days) that I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam, says the Lord.