Книга Судей 8 ~ Judges 8

picture

1 Е фремиты сказали Гедеону: – Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.

And the men of Ephraim said to Gideon, Why have you treated us like this, not calling us when you went to fight with Midian? And they quarreled with him furiously.

2 Н о он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

And he said to them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

3 Б ог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.

God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger toward him was abated when he had said that.

4 Г едеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the 300 men with him, faint yet pursuing.

5 О н сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.

6 Н о приближенные Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

And the princes of Succoth said, Are Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?

7 Г едеон ответил: – За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

And Gideon said, For that, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the wilderness!

8 О ттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили, как жители Суккота.

And he went from there up to Penuel and made the same request, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had done.

9 И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

And said to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.

10 З евах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов – все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.

Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army—about 15, 000 men, all who were left of all the army of the sons of the east, for there had fallen 120, 000 men who drew the sword.

11 Г едеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.

And Gideon went up by the route of those who dwelt in tents east of Nobah and Jogbehah and smote their camp, for the army thought itself secure.

12 З евах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and terrified all the army.

13 К огда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

Then Gideon son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.

14 о н захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи приближенных Суккота, городских старейшин.

And he caught a young man of Succoth and inquired of him, and wrote down for him the officials of Succoth and its elders, seventy-seven men.

15 Т огда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота: – Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

And he came to the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you scoffed at me, saying, Are Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are faint?

16 О н взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

And he took the elders of the city and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

17 Е ще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

And he broke down the tower of Penuel and slew the men of the city.

18 П осле этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.

Then said to Zebah and Zalmunna, What kind of men were they whom you slew at Tabor? And they replied, They were like you, each of them resembled the son of a king.

19 Г едеон сказал: – Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not slay you.

20 П овернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: – Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.

And said to Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword, for he feared because he was yet a lad.

21 З евах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов. Гедеонов эфод

Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself and fall on us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna and took the ornaments that were on their camels’ necks.

22 И зраильтяне сказали Гедеону: – Правь нами – ты и твой сын, и твой внук – ведь ты спас нас от руки мадианитян.

Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us—you and your son and your son’s son also—for you have delivered us from the hand of Midian.

23 Н о Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

And Gideon said to them, I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.

24 З атем Гедеон сказал им: – Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

And Gideon said to them, Let me make a request of you—every man of you give me the earrings of his spoil. For had gold earrings because they were Ishmaelites.

25 О ни ответили: – Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.

And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and every man cast on it the earrings of his spoil.

26 З олотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

And the weight of the golden earrings that he requested was 1, 700 shekels of gold, besides the crescents and pendants and the purple garments worn by the kings of Midian, and the chains that were about their camels’ necks.

27 Г едеон сделал из золота эфод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи. Смерть Гедеона

And Gideon made an ephod of it, and put it in his city of Ophrah, and all Israel paid homage to it there, and it became a snare to Gideon and to his family.

28 М адиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

Thus was Midian subdued before the Israelites so that they lifted up their heads no more. And the land had peace and rest for forty years in the days of Gideon.

29 Е руббаал, сын Иоаша, вернулся домой.

Jerubbaal (Gideon) son of Joash went and dwelt in his own house.

30 У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен.

Now Gideon had seventy sons born to him, for he had many wives.

31 Е го наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.

32 Г едеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезритов.

Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of Joash his father in Ophrah of the Abiezrites.

33 К ак только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и

As soon as Gideon was dead, the Israelites turned again and played the harlot after the Baals and made Baal-berith their god.

34 н е помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

And the Israelites did not remember the Lord their God, Who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;

35 О ни забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

Neither did they show kindness to the family of Jerubbaal, that is, Gideon, in return for all the good which he had done for Israel.