Екклесиаст 5 ~ Ecclesiastes 5

picture

1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

Keep your foot when you go to the house of God. For to draw near to hear and obey is better than to give the sacrifice of fools too ignorant to know that they are doing evil.

2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and you are on earth; therefore let your words be few.

3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

For a dream comes with much business and painful effort, and a fool’s voice with many words.

4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

When you vow a vow or make a pledge to God, do not put off paying it; for God has no pleasure in fools (those who witlessly mock Him). Pay what you vow.

5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.

6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

Do not allow your mouth to cause your body to sin, and do not say before the messenger that it was an error or mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?

7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

For in a multitude of dreams there is futility and worthlessness, and ruin in a flood of words. But fear God.

8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

If you see the oppression of the poor and the violent taking away of justice and righteousness in the state or province, do not marvel at the matter. for a higher than the high is observing, and higher ones are over them.

9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

Moreover, the profit of the earth is for all; the king himself is served by the field and in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields.

10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

He who loves silver will not be satisfied with silver, nor he who loves abundance with gain. This also is vanity (emptiness, falsity, and futility)!

11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

When goods increase, they who eat them increase also. And what gain is there to their owner except to see them with his eyes?

12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the fullness of the rich will not let him sleep.

13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

There is a serious and severe evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt.

14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

But those riches are lost in a bad venture; and he becomes the father of a son, and there is nothing in his hand.

15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

As came forth from his mother’s womb, so he will go again, naked as he came; and he will take away nothing for all his labor which he can carry in his hand.

16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

And this also is a serious and severe evil—that in all points as he came, so shall he go; and what gain has he who labors for the wind?

17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

All his days also he eats in darkness, and much sorrow and sickness and wrath are his.

18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

Behold, what I have seen to be good and fitting is for one to eat and drink, and to find enjoyment in all the labor in which he labors under the sun all the days which God gives him—for this is his part.

19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

Also, every man to whom God has given riches and possessions, and the power to enjoy them and to accept his appointed lot and to rejoice in his toil—this is the gift of God.

20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

For he shall not much remember the days of his life, because God answers and corresponds to the joy of his heart.